Il pleure dans mon coeur
Comme il
pleut sur la ville ;
Quelle est
cette langueur
Qui pénètre
mon coeur ?
Ô bruit
doux de la pluie
Par terre
et sur les toits !
Pour un
coeur qui s'ennuie,
Ô le chant
de la pluie !
Il pleure
sans raison
Dans ce
coeur qui s'écoeure.
Quoi !
nulle trahison ?...
Ce deuil
est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
(Paul Verlaine)
___________________________________________________________________
Chora em meu coração
Como chove na cidade :
Que lassidão é esta
Que invade meu coração?
Oh doce rumor da chuva
Na terra e nos telhados!
Num coração que se enfada
Oh o canto da chuva!
Chora sem razão
Neste coração exausto.
O quê! nenhuma traição?...
Este luto é sem razão.
E é bem a dor maior
A de não saber porquê
Sem amor e sem rancor
Meu coração tanto dói!
Paul Verlaine
Tradução de Amélia Pais

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Para comentar você pode criar uma conta do Google, mas se achar mais fácil, pode selecionar a opção "Anônimo" que não te pedirão senha nenhuma. No entanto, mesmo assim, deixe seu nome no próprio comentário pra eu saber quem é você.